Phát hành 2 cuốn sách thiếu nhi của độc giả Nhí từ cuộc thi Chạm Chữ
Phát hành 2 cuốn sách thiếu nhi của độc giả Nhí từ cuộc thi Chạm Chữ
“Chạm chữ” – Cuộc thi tìm kiếm dịch giả trẻ năm 2023 là một cuộc thi do Crabit Kidbooks tổ chức dành cho các em nhỏ từ 6-15 tuổi đam mê dịch thuật trên toàn quốc. Cuộc thi có sự đồng hành của các Trường Tiểu học Jean Piaget, Liên cấp Wellspring, Sentia School, Maya Shool và Olympia và Ban giám khảo: Nhà văn, dịch giả sách thiếu nhi Nhã Thuyên cùng tiến sĩ văn học Nguyễn Thị Ngọc Minh. 
Trải qua hơn 4 tháng từ ngày phát động 10/01/2023, “Chạm chữ” - cuộc thi dịch thuật đầu tiên dành cho thiếu nhi, Crabit Kidbooks đã nhận được gần 500 bài dự thi từ các bạn học sinh trên toàn quốc. Mỗi một bản dịch các em gửi về đều cho chúng mình thấy được niềm say mê tìm tòi khám phá ngôn ngữ, năng lực sử dụng từ ngữ thuần thục và tiềm năng dấn thân vào ngành xuất bản để góp phần mang đến nhiều tác phẩm hay cho người đọc.

Hai cuốn sách đã có được cho mình hai dịch giả xuất sắc: 

- Bạn Trần Quân, lớp 3A5, trường Vinschool Metropolis

- Bạn Phạm Thị Ngọc Hòa, lớp 9, trường THCS Hà Huy Tập, TPHCM 

Đây là những bản dịch đáp ứng được các tiêu chí về: 

  • Độ chính xác: Bản dịch tôn trọng nguyên tác, đúng ngữ nghĩa, truyền tải đủ các tầng nghĩa. 
  • Sự uyển chuyển: Diễn đạt mạch lạc bằng ngôn ngữ tiếng Việt trong sách và phù hợp lứa tuổi. 
  • Phong cách cá nhân: Bản dịch mang dấu ấn cá nhân, cách diễn đạt mới mẻ.

Cả hai cuốn sách đều được đội ngũ Ban biên tập của Crabit Kidbooks hiệu đính trước khi xuất bản để đảm bảo tính chuyên môn. 

 

1/ KAFKA VÀ CÔ BÚP BÊ 

 

Sáng tác: Larissa Theule, Minh hoạ: Rebecca Green, Dịch giả: Trần Quân (Lớp 3) 

“Kafka và cô búp bê” là câu chuyện được sáng tác dựa theo một giai thoại có thật về cuộc gặp gỡ đầy cảm động giữa nhà văn đại tài Franz Kafka và cô bé Irma. Mùa thu năm 1923, Kafka đang dạo bộ trong công viên thì nhìn thấy Irma ngồi khóc rấm rứt vì mất đi bạn búp bê Soupsy yêu dấu. Sức mạnh của một nhà văn đã giúp biến nỗi mất mát ấy trở thành hành trình dài những chuyến phiêu lưu ly kỳ. Kafka thuyết phục cô bé rằng búp bê Soupsy chỉ du hành vòng quanh thế giới mà thôi. Để chứng minh, ông đều đặn gửi cho cô bé những lá thư từ Soupsy - về những vùng đất xa xôi, những cuộc gặp gỡ ly kỳ - tiệc trà cùng thỏ Peter, hay chuyện trò với Antonio Gaudí. Cuốn sách là một bản ghi đầy xúc động về sự phi thường của lòng tốt và cử chỉ nhân ái mà con người có thể trao cho nhau.

Dịch giả nhí Trần Quân cho thấy khả năng rung cảm tinh tế của bản thân trước những chi tiết sâu sắc trong câu chuyện thông qua ngôn từ trong trẻo và giàu cảm xúc của em. Không cần đến những từ ngữ hoa mỹ hay câu văn rườm rà, chỉ với những dòng viết gãy gọn và trong sáng, Trần Quân chuyển tải đúng tinh thần của câu chuyện đời thường nhưng có sức lạy động trái timi mãnh liệt này. Trong bản dịch của mình, Trần Quân cũng thể hiện được màu sắc riêng của nhà văn Kafka khi trò chuyện trực tiếp tới Irma và khi anh đóng giả cô búp bê Soupsy tâm sự qua những cánh thư. 

 

2/ CÔ GÀ MÁI CỦA BÁC IZZY PIPPIK 

 

Sáng tác: Aubrey Davis, Minh hoạ: Marie Lafrance, Dịch giả: Ngọc Hòa (Lớp 9)

“Cô gà mái của bác Izzy Pippik” là câu chuyện dựa trên một tích cổ từ kinh của đạo Do Thái và Hồi giáo nhằm giáo dục nhân cách cho trẻ em. Thời thế thật khó khăn, nhưng khi Shaina bắt gặp một cô gà mái lạc chủ trên phố, em cương quyết phải trả con gà về cho chủ của nó - bác Izzy Pippik. Nhưng biết đến bao giờ Izzy Pippik mới quay trở lại? Quan trọng hơn là, liệu Izzy Pippik có quay trở lại không? Một cô gà, rồi một quả trứng, và chẳng mấy chốc, một đàn gà tràn ngập thị trấn. Mặc cho mọi người khuyên nhủ, than phiền, phản đối, Shaina vẫn kiên định với lựa chọn chính trực của mình. Câu chuyện thoạt tưởng đầy lạ thường này chứa đựng vô vàn thông điệp nhân văn, về tính trung thực, lòng khoan dung; và Shaina nhỏ bé nhưng kiên định đã dạy cho chúng ta bài học đầy thấm thía để tin tưởng và luôn làm những điều đúng đắn. 

Bản dịch của Ngọc Hòa có nhiều từ tượng thanh và tượng hình, tuy không mới nhưng được vận dụng một cách thuần thục, khiến lời văn trở nên sống động hơn rất nhiều, nhất là những đoạn mô tả sự hỗn loạn do bầy gà gây ra: “Vậy là chẳng bao lâu sau, lũ gà trống gáy inh ỏi trên mái nhà, đàn gà mái làm tổ ở mọi ngóc ngách và hàng trăm con gà vỗ cánh phành phạch khắp nơi trong thị trấn.” Cuốn sách có nhiều tình tiết lặp lại - chẳng hạn như đoạn hội thoại đòi làm thịt cô gà, nếu dịch không khéo, sẽ rất nhàm chán. Nhưng Ngọc Hòa đã khéo léo biến tấu để mỗi tình tiết tuy giống nhau nhưng được kể một cách mới mẻ và thú vị. 

“Sự phi thường của lòng tốt” là bộ sách để bố mẹ nuôi dưỡng những đức tính chính trực, vị tha cho con trẻ, gieo cho trẻ niềm tin và hy vọng vào những điều đẹp đẽ diệu kỳ của cuộc sống. Đồng thời, bộ sách sẽ truyền cảm hứng để trẻ đào sâu, tìm tòi mở rộng vốn ngôn ngữ và mài giũa kỹ năng vận dụng từ ngữ nhuần nhuyễn.

Tags: